As a Technical Localization Specialist at Ubisoft Osaka, you will play a direct part in the internationalization of a game. You’ll support its multi-language localization by handling the extraction, integration, and debugging of all assets to be localized.
While liaising between production teams, you act as a link between external localization partners and the game in development. You connect our partners to content and provide context, so that the game’s essence comes through, no matter the language.
You understand the intricacies that come with the complex process of extending an audience reach from many to millions. Thanks to your expertise and ability to make informed choices, you’re a valued localization spokesperson in the production team. You ensure that no detail is overlooked and that, even while working within cost and time constraints, quality is never compromised in any market.
What you’ll do
- Partner with your project manager and broad production team to understand the overall game and the project scope.
- Format and organize assets to be localized and adapted (dialogue, audio, etc.) for every market the game will be released in.
- Provide external partners with context & keep them updated of any changes to the game.
- Integrate localized assets into the game.
- Work with the quality control team and external partners to test content quality and integration.
- Coordinate any debugging to be done.
- Contribute to coming up with solutions to optimize the localization process.
- Maintain and update the Loc request product tracker to track requests and various stages of localization.
- Create a project scope plan (languages to localize, words to translate, people to cast, hours to record, hours to perform linguistic testing, etc.), and update it whenever relevant.
- Work with managers and Loc lead to set the project localization budget by following the internal procedure and each project’s needs, and aid in track it throughout production.
- Monitor and pay close attention maintain the high standard of localization quality.
- Handle both planned and urgent localization requests from different teams
- Work with localization team and vendors to manage Translation Memory/Term Base and Glossary for supported languages
- Regularly meet with your localization team to anticipate internationalization, set priorities, discuss progress, brainstorm ideas, tackle setbacks, provide feedback, etc.
- Select external partners for translation, audio, and testing and maintain the relationship.
- Work with the NCSA localization manager to improve processes and tools.
- Prepare and review post-mortems and quality/satisfaction surveys to continuously improve our efforts.
Ubisoft OsakaのTechnical Localization Specialistとして、ゲームの国際化に直接携わっていただきます。ローカライズされるすべてのアセットを抽出し、組み込み、デバッグを行うことで、多言語ローカライズをサポートします。
開発チームとの連携を取りながら、外部のローカライズパートナーと開発中のゲームをつなぐ役割を果たします。言語が違ってもゲームの本質が伝わるように、パートナーとコンテンツを結びつけ、コンテキストを提供します。
ユーザーを多数から数百万人へと拡大していくローカライゼーションの複雑なプロセスを理解することになります。あなたの専門知識と情報に基づいた選択能力により、あなたは開発チームにおいてローカライゼーションのスポークスパーソンとして活躍します。コストや時間の制約がある中でも、細部に至るまで見落としがないようにし、どのようなマーケットにおいてもクオリティに妥協がないようにします。
業務内容
- プロジェクトマネージャーやプロダクションチームと協力し、ゲーム全体とプロジェクトの範囲を理解する
- ゲームがリリースされる各市場向けにローカライズされるアセットや適合が必要なアセット(ダイアログ、オーディオなど)の体裁を整え、整理する
- 外部パートナーにコンテキストを提供し、ゲームに変更があった場合は常に最新情報を提供する
- ローカライズされたアセットをゲームに統合する
- 品質管理チームおよび外部パートナーと協力し、コンテンツの品質と統合をテストする
- 行うべきデバッグをコーディネートする
- ローカライズプロセスを最適化するためのソリューションの提案に貢献する
- ローカライゼーションの様々な段階とリクエストを追跡するために、ローカライズリクエストプロダクトトラッカーを維持・更新する
- プロジェクトのスコーププラン(ローカライズする言語、翻訳する単語、キャスティングする人材、収録時間、言語テストの実施時間など)を作成し、関連するたびに更新する
- 社内手順や各プロジェクトのニーズに従って、マネージャーやローカライゼーションリードと協力してプロジェクトのローカライズ予算を設定し、開発期間中の追跡を支援する
- 高水準のローカライゼーション品質を維持するため、細心の注意を払い、監視する
- 異なるチームからのローカライゼーション依頼に対応する
- ローカライゼーションチームやベンダーと協力し、サポート言語の翻訳メモリ、用語ベース、用語集を管理する
- ローカライゼーションチームと定期的にミーティングを行い、国際化作業の予測、優先順位の設定、進捗状況の話し合い、アイデアのブレーンストーミング、失敗の対処、フィードバックの提供などを行います
- 翻訳、音声、テストのための外部パートナーを選定し、関係を維持する
- NCSA ローカリゼーション・マネージャーと協力し、プロセスやツールを改善する
- ポストモーテムや品質/満足度調査の準備とレビューを行い、継続的な取り組みの改善を図る
What you bring
- An undergraduate degree in Localization, Project Management, Linguistics, Computer Science, or equivalent
- At least 2 years of experience in localization, linguistics, translation, or related experience
- Ability to communicate in English (and Japanese a plus)
- In-depth knowledge of Excel + basic familiarity with bug tracking software (e.g. Jira) and character encodings (e.g. Unicode, UTF8, ANSI, ASCII, etc.)
- Hands-on experience with Localization tools and other TMS
- Solid understanding of the market and all stages of development + a passion for video games
- Excellent critical thinking, problem-solving, organizational, communication, presentation, and interpersonal skills
- A highly collaborative and innovative spirit with a flexible and agile attitutude.
- A keen eye for detail
- Ability to take initiative and ability to adapt in an ever changing fast paced asks and localization pipelines.
- Solid understanding of the market and a passion for video games.
- A highly collaborative, empathetic, and innovative spirit + a whole lot of flexibility
- Experience with AAA titles and/or Live Ops/Online Services are also a plus
- Fluent in English, proficient in Japanese a plus (speaking and writing)
求められるスキル
- ローカライゼーション、プロジェクトマネージメント、言語学、コンピュータサイエンス、または同等の学位
- ローカライゼーション、言語学、翻訳、またはそれに関連する経験2年以上の業務経験
- 英語でのコミュニケーション能力(日本語ができれば尚可)
- Excelの深い知識+バグ管理システム(Jiraなど)および文字のエンコーディング(Unicode、UTF8、ANSI、ASCIIなど)の基本的な知識
- ローカライゼーションツールやその他のTMSの実務経験
- 市場および開発の全段階に関する確かな理解+ビデオゲームへの情熱
- 優れたクリティカルシンキングスキル、問題解決能力、組織力、コミュニケーション能力、プレゼンテーション能力、対人関係能力を持つ
- 高い協調性と革新的な精神、柔軟で機敏な姿勢
- 細部にまで目が行き届くこと
- ローカライゼーション・パイプラインが目まぐるしく変化する中で、率先して行動し、適応できる能力
- ビデオゲーム市場に対する確かな理解と情熱
- 協調性、共感性、革新性に富み、柔軟性のある方
- AAAタイトルおよび/またはライブオペレーション/オンラインサービスの経験もあれば尚可
- 英語が堪能であること、日本語が堪能であれば尚可(スピーキング、ライティング)